La traducció com a eina de reflexió sobre la llengua.
El passat 16 de gener de 2026 la Biblioteca-CAM va oferir un taller molt pràctic i específic per al professorat de l’EOI de Girona. Impartit per la nostra companya Mercè Diago, docent d’anglès i traductora amb més de 25 anys d’experiència i més de 100 obres traduïdes, el taller va ser una aproximació als reptes que suposa la traducció, així com un espai de reflexió sobre la llengua i el paper de la lectura d’obres original i traduccions en l’aprenentatge d’idiomes.
OBJECTIUS:
La idea del taller va ser analitzar el món de la traducció, professió força desconeguda malgrat l’alt volum d’obres traduïdes que es publiquen i llegeixen al nostre país. Una de les frases més habituals en referència als i les professionals de la traducció literària és “traduttore – tradittore”, és a dir: traductor = traïdor. Per tant, ens vam dedicar a analitzar la feina feta per diferents traductors/res tant en català com en castellà i vam veure fins a quin punt hi ha fidelitat o traïdoria a la traducció, tot intentant establir quins haurien de ser els criteris per determinar la qualitat última d’una traducció.
A partir d’aquesta reflexió, vam aprofundir en el rol que pot tenir la traducció a l’aula d’idiomes estrangers.
CONTINGUT:
1ª part: La sessió va arrancar amb una breu tasca de contextualització. Mitjançant un petit qüestionari, vam valorar el coneixement general de certes qüestions relacionades amb el món de la traducció literària (com a lectors i com a professionals de la llengua).
2ª part: La part pràctica va consistir en comparar diverses versions en català i en castellà de la traducció de diversos clàssics. Aquesta tasca es va fer per departaments, cadascú en el seu idioma d’ensenyament: La muntanya màgica, de Thomas Mann (alemany); Les aventures de Tom Sawyer, de Mark Twain (anglès); El carreró dels miracles, de Naguib Maghouz (àrab); La plaça del diamant, de Mercè Rodoreda (català); Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes (espanyol); Le petit prince, d’Antoine de Saint-Exupéry (francès); El nombre de la rosa, d’Umberto Eco (italià); i Crim i càstig, de Fiodor Dostoievski (rus).
Les obres es van consensuar amb cada departament i llavors els participants van portar almenys dues versions traduïdes que van aconseguir de la Biblioteca-CAM del centre, de la xarxa de biblioteques públiques o bé de la seva biblioteca personal. Cada departament va comparar el començament de les diferents versions en castellà i català de l’obra escollida i va haver crear o bé escollir la versió que els va semblar més fidel a l’original i justificar la seva opció.
Part final: Per acabar, entre tots vam reflexionar sobre el paper que juga la traducció dins l’aula i com utilitzar-la com a eina d’aprenentatge. Es va proposar el següent webinari: https://youtu.be/XkL_iSeoOps?si=Akj9MRM77SbyTs-Q (La traducción pedagógica en el aula de ELE: aplicaciones, ventajas y desafíos).








